夏红军微🕎微一笑,将最后一🄥⛑🙬块沙拉塞到嘴里,擦了擦嘴。
为期一个月的暑期交流活动🄥⛑🙬正式开始,访问团先后参☨观了自由女神像、时代广场、大都会艺术博物馆,还在百老汇看了一场音乐剧,由法国著名作家雨果同名改编的音乐剧《悲惨世界》。
斯密斯他们这些哥校的人🐄☽有时间就陪着,🜲特别是威廉几乎每次都参加活动,很🍬🗖快和杨丽打的火热。
爱🕗丽丝也经常参🔬加🜬🅑🅳,和夏红军走的也近,不过一开口就是各种学术问题。
从拉美文学聊到🔬西欧文学,从文艺复兴时期的薄伽丘的《十日谈》到莎士比亚的🕤《哈姆雷特》🝀,聊到西方现代文学的象征主义和后现代主义。还很认真的和夏红军讨论过唐诗宋词!
这女人涉猎真广泛啊……
每次看到爱丽丝🔬穿着一件很性感的连衣裙,却一脸认真的讨论着艰涩的学术🅓🆌🎇问题的样子,夏🁭🉂🄤红军心里直叹气。
人家都说美国姑娘热情奔放🄥⛑🙬,这个爱丽🗨🞊丝怎么如此🙒不解风情呢?
不过也好。咋来美国是学习交流的,不是泡妞🖍👓🈘的。
今天是一堂公开交流课,是由夏红军给🗨🞊哥大的师生讲解中国文学。
夏红军选择讲解《诗经》。
在🕗美国学习交流的学生每人都有演讲和学习的题目,作为学习汉语🐭言文学的夏红军自然会选择中国古诗词。
唐诗宋词讲的人多了,夏🐄☽红军准备🔯讲《诗经》。
为此在燕大为期一个月的培训之间,泡在燕大图书馆☨查🕬🌩了许多关于《诗经》方面的资料,还要辛辛苦苦翻译成英语。
交流材料好翻译最难的是将《诗经》中那些脍炙人口的🕬🌩诗句翻译成英语。
在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧年后曾经荣获国际翻译界最高奖项之一的“北🛟🝥🍓极光”杰出文学翻译奖,系首位🎓🐮🃍获此殊荣亚洲翻译家。
他🕗的翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译🕴🍲🌄诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯🝛🝓一人”,
在国内外出版中、英、法🐄☽文博阿凯《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、🍍《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》😤🃙等中外名著。
夏红军在来到这时代之前曾经看过他翻🗨🞊译🜲的英译本🙒《诗经》,顿时惊为天人。
译🕗诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的😖🁗佼佼者。
可惜🍂🅐🅫现在许渊冲教授正忙着🄥⛑🙬向法国人介绍中国的唐诗宋词,前不久出版了法语版的《唐宋词选一百🕉🇱🜖首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。
还好,夏红军记得几首经典的翻译。
不好意思许教授,借用你的一下…….
这次交流活动放在哥校文理学院一栋具有罗马风格的教学楼里进行,夏红军原本以为前来交流学习的学生并不多,估计也就是爱丽丝他们😤🃙几个,毕竟在中国文化现在在美国的影响远远不如后世,甚至无法和日本文化相比,何况夏红🄎☄军讲的是中国古代文学?
但他踏入教室一看,有点惊呆了。