夏红军微微一笑,💿将最后一块沙拉塞到嘴🜆⛝里,擦了擦嘴。

    为期一个月的暑期交流活动正式开始,访问团先后参观了自由女神像、时代广场、大都会艺术博物馆,还在百老汇看了⛓一场音乐剧,由法国著名作家雨果同名改编的音乐剧《悲惨世界》。

    斯密斯他们这些哥校的人有时间就陪🋳🝗🋒着🐘⛴,特别是威廉几乎每次都参加活动,很快💮🕌🈑和杨丽打的火热。

    爱丽丝也经常🊧💭参加,和夏红军走的也近,不过一👤🊶开口就是各种学🞓术问题。

    从拉美文学聊到西欧文学,从文艺复兴时期的薄伽丘的《十日谈》到莎士比亚的《哈姆雷特》,聊到西方现代文学的象⛓征主🂙🏌义和后现代主义。还很认真的和夏红军讨论过唐诗宋词!

    这女人涉猎真广泛啊……

    每次看到🟘爱丽丝穿着一件很性感的连衣裙,却一脸认真的讨论着艰涩的学术问题的样子,夏红军心里直叹气。

    人家都说美国🊧💭姑娘热情奔放,🖅🐐这个爱丽丝怎么如此不🏪🜻🇖解风情呢?

    不过也好。咋来🁢美国是学习交流的,不🐘⛴是泡妞👚🉙的。

    今天是一堂公开交流课,是由夏红军给哥大的师生讲解🆉中国文学。

    夏红军选择讲解《诗经》。

    在美国学习交流的学生每人都有演讲和学习的题👤🊶目,作为学习汉语言文学的夏红军自然会选择中国古诗词。

    唐诗宋词讲的人多💿了🄳,夏红军准备讲《诗经》。

    为此在燕大为期一个月的🝒培训之间,泡在燕大图书馆查了许多关于《诗经》方面的资🉥🉜料,还要辛辛苦苦翻译成英语。

    交流材料好翻译最难的是将《诗经》中那些脍炙人口的诗句翻译成英语。🂎🍪

    在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧🞁👋🇐年后曾经荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

    他的翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体👚🉙译👤🊶诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,

    在国内外出版中、英、法文博阿凯《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《🍠🉛红与黑》、《包法☶🃷利夫人🛁》、《追忆似水年华》等中外名著。

    夏红军在来到这时代🄳之前曾经看🜛🂲💮过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。

    译诗形似难🋦,神似更难,神形皆似尤其难;而👚🉙神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。

    可惜现在许渊冲教授正忙着向法国人介绍中国的唐诗宋词,前不久出🇵🜺🇐版了法语版的《唐宋词选一百首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。

    还好,夏红军记得几首经典的翻译。

    不好意思许教授,借用你的一下…….

    这次交流活动放在哥校文理学院一栋具有罗马风格的教学楼里进行,夏红军原本以为前来交流学习的学生并不多,估计也就是爱丽丝他们几个,毕竟在中国文化现在在美国的影响远远不如后世,甚至无法和日本文化相比,何况夏红军讲的是🜊🀜中国古代文学?

    但他踏入教室一看,有点惊呆了。